ENGLESKI VS SRPSKI: Kako objasniti strancu da neko SPAVA KO ZAKLAN, i da ako to ne shvata, SRBINU se j*ebe za to

ENGLESKI VS SRPSKI: Kako objasniti strancu da neko SPAVA KO ZAKLAN, i da ako to ne shvata, SRBINU se j*ebe za to
Sve dok sa strancima pričate o običnim i svakodnevnim stvarima, naš jezik je lak za prevod. Problemi nastaju kada treba da mu objasnite da nekog ne možete da probudite jer "spava ko zaklan", a preporuku mu dajete da nešto ne kupuje, jer će ga koštati ko "kajgana svetog Petra". Kada mu kažete da "ide u peršun", teško da će provaliti da vam je dosadan. Ipak, eskalacija i hladan znoj krenu tek kada sagovornik u čudu gleda prevodioca ona kad on pokušava da mu objasni šta je ovaj drugi mislio kada mu je poručio da on "Nije sisao vesla".Radi se o konceptu gde se iz engleskog jezika izvadi neka fraza koja označava neki gest. Primera radi "U Srbiji ne kažemo "on nije lep", već "ružan je ko lopov" i mislim da je to prelepo." View this post on In...
Pročitajte čitavu vest na Kurir